14.10.04
Sê todo em cada coisa
E' vero che trasformare le relazioni interpersonali in asettici impulsi elettronici è una forma di insania, come dicevano in qualche film ieri sera o l'altro ieri.
A volte però le cose belle accadono addirittura via email. E così, una persona che non hai neanche mai visto, ti può regalare l'emozione di un'idea.
a proposito di F. Pessoa. ti mando un'ode datata 14 febbraio 1933 che lui ha firmato come Ricardo Reis (sai che lui firmava le sue opere con tre nomi diversi).
Para ser grande, sê inteiro: nada Teu exagera ou exclui. Sê todo em cada coisa. Põe quanto és No mínimo que fazes. Assim em cada lago a lua toda Brilha, porque alta vive.
ti mando la traduzione nella prossima mail intanto goditi il suono puro delle parole. è un'ode corta e facile da imparare a memoria e fa fare grandi figuroni se declamata in società.
Naturalmente io ho un po' tradito gli intenti e mi sono fatta la mia ipotesi di traduzione, è stato più forte di me.
Ma volevo ugualmente ringraziare G.
E volevo farlo da qui, perchè è qui che mi ha trovata.
Posted at 14.10.04 16:19
| TrackBack
naturalmente la
traduzione la vogliamo anche noi, a suo tempo, s'intende!
trasformare le relazioni interpersonali in impulsi
elettronici è una forma di insania. ma riuscire a trasformare impulsi
elettronici puramente virtuali in qualcosa che scalda il cuore e riempe le
giornate, beh, ha un qualcosa di magico ^__^
Carino il tuo sito..ogni tanto lo sbircio...
To be great, you
are entire: nothing Yours it exaggerates or it excludes. You are all in each
thing. It puts how much you are At the very least that you make. Thus in each
lake the moon all Brilha, because high it lives. Questa è la traduzione
portoghese-inglese del traduttore Systran.... Spero possa essere d'incentivo per
farci avere la VERA traduzione...
Fernando Pessoa, non "firmava le sue opere con tre
nomi diversi", bensì aveva vari eteronimi, ovvero personaggi inventati, con
proprie biografie e caratteri distintivi. Spesso Pessoa faceva litigare i suoi
eteronimi sulle riviste letterarie portoghesi, perché in profondo contrasto:
Ricardo Reis era il poeta ellenista e oraziano, antitetico all'ingegnere navale
Alvaro de Campos, modernista e futurista, poi c'erano Bernardo Soares, Raphael
Baldaya, Antonio Mora, Alessander Search. In questa poesia, pertanto, non c'è
Pessoa, ma Ricardo Reis. Il vero Pessoa, che infatti la firmò con il suo nome, è
quello della <Tabaccheria, http://www.e-dezani.com/e-blog/2004/01/la-tabaccheria.html.